Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) terminology (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: terminology


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt101 - : "There is little pragmatic justification for systematically teaching a grammar of a language, whether that grammar be traditional, structural, transformational, or whatever. On the other hand, it may be desirable or even necessary to use some grammatical concepts and terminology in helping students to become more effective language users" ([33]1995:3 ).

2
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt273 - : It was used a sample of a test to develop a contrastive analysis which proved what learners have picked up from […] the course. Once again, students used a repertoire of terminology linked to the field of LAL […] In the analysis, a participant says: ‘Since the quiz is not reliable, then the grade is not valid .

3
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt212 - : By following some of the original designs behind the descriptive approach to reading strategies, we can track how the uncoupling of the means from the ends may have occurred. The means to which I allude are the acquisition and synthesis of information undertaken by researchers and the ends are those goals toward which we all strive: providing tools that will be useful to reading instructors and their students. We can assume that the terminology and classification systems that the descriptive trend has produced were directed at making sense of at least the following three areas: (1 ) The different kinds of MCRSs and their components; (2) Who is most likely to employ MCRSs and how much do they know about them beforehand; (3) Where they work[31]^5.

4
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt76 - : Here, the Spanish grammatical aspect and its traditional qualities in perfect and imperfect verb forms are analyzed in order to expose a problem of conceptual inconsistency. Taking into account the Real Academia Española (RAE) normativity, there is a misperception in the aspectual distinction between the simple and compound tenses in Spanish, or in Latin, infectum and perfectum. After a proper understanding of the concept of participle, formed by the auxiliary to have, a different terminology is proposed to solve the problem: the terms continuous and discontinuous are proposed as new qualities of the grammatical aspect . Such a change would also suggest a new verbal accident: that of state. An explanatory methodology was implemented in this project, in order to specify the concept of aspect in the field of the Spanish language. To a lesser degree, a descriptive methodology was also used, by means of the presentation of specific, insightful examples to support the current concept of aspect.

5
paper CO_Lenguajetxt181 - : ^2Some differences in terminology and methods among these studies should be noted: ^[351]Lastra and Martín Butragueño (2015 ) use the term enunciative type to refer to polarity (positive vs. negative), but with the addition of interrogative tokens being included in a non-affirmative category. Other researchers cited in this section use the terms polarity (^[352]Travis & Torres Cacoullos, 2012) and verbal negation (^[353]Geeslin & Gudmestad, 2016) and simply use the classification of affirmative vs. negative sentences. See Section 3 for further methodological details.

6
paper CO_Íkalatxt49 - : * Terminology and similar kinds of language resources, such as:

7
paper CO_Íkalatxt291 - : International Standardization Organization (ISO). (2000). Terminology work, Vocabulary, Part 1: Theory and application (ISO Standard N .° 1087-1). [ [55]Links ]

8
paper CO_Íkalatxt44 - : Por su parte, Fred W. Riggs, Matti Mälkiä y Gerhard Budin, a partir del proyecto INTERCOCTAde 1985,[42]^19 en su artículo ''Descriptive Terminology in the Social Sciences''[43]^20 demuestran justamente la inconsistencia del lenguaje de un área específica de las ciencias sociales, la importancia de los redactores técnicos y los traductores en los procesos de transferencia de conocimiento: ''Translators and technical communicators may play a role by helping members of a multilingual discourse community develop parallel concepts and terms expressed in different languages'',[44]^21 y con ello, la necesidad de generar armonización conceptual, para que la investigación en estos campos pueda llegar a tener un valor científico consistente, sistemático e intercambiable entre las diversas comunidades científicas del planeta, como subsistemas de conocimiento,[45]^22 inclusive independiente de la lengua de trabajo, y teniendo en cuenta, como lo presenta Ammon,[46]^23 que es necesario publicar a nivel

9
paper CO_Íkalatxt260 - : The study of modality has been approached under other related terminology: propositional attitudes (^[37]Cresswell, 1985 ), evaluation (^[38]Hunston, 1994; ^[39]Swales, 2004), hedging (^[40]Hyland, 1996a; (^[41]1996b), and stance (^[42]Biber, Johansson, Leech, Conrad & Finegan, 1999), among others. Modality is defined as the judgement of what is being expressed (^[43]Halliday & Matthiesen, 2004). In you must finish the report soon, must indicates the speaker’s judgement towards the action expressed in the clause. Halliday and Matthiesen propose three related aspects in the understanding of modality: types, orientation, and value.

10
paper CO_Íkalatxt63 - : As it has been demonstrated in the Letrac project (1999), universities may have little information on the real use of new technologies for translation, or they may even consider that such technologies will replace the translator or in many cases are unnecessary. Nevertheless, the language industries agents consider that translators must be efficient users of computers, must have experience in the use of tools for computer–assisted translation, linguistic processing, and terminology management and should have experience in the use of information technologies at an advanced level (Badia and Corominas, 2001: 126–127 ). Therefore, their training would have to include reinforcement of the abilities required by the market. In this way, translation agencies would not have to invest more than what they are doing nowadays in the training of new translators to complement what is not taught in academia. Thus the fulfillment of needs required not only by an agency but also by a freelance translator will

11
paper CO_Íkalatxt63 - : 14. Quiroz, Gabriel. (2005b). ''Scarpa, Federica, 2001, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica,\ In: Terminology 11:2 . 336–340. [ [44]Links ]

12
paper UY_ALFALtxt24 - : [107]Posteguillo, Santiago y Jordi Piqué-Angordans. [108]2005. Computer Terminology: Developing an Active Bilingual English-Spanish Dictionary, en Gottlieb, Henrik, Mogensen, Jens, Eric y Anne Zettersten (eds .), Symposium on lexicography XI. Proceedings of the eleventh international symposium on lexicography, May 2-4, 2002 at the University of Copenhagen. Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 453-473.

13
paper corpusSignostxt421 - : Therefore, this article refers to multimodality because it pays attention to the way language combines with other semiotic resources to express meaning. Following Jewitt (2009), Thibault (2000), Ventola and Moya (2009) and Parodi (2012), we are interested in the multimodal nature of present societies and in the characteristics of multimodal texts because they integrate language with other resources. For this reason, the theories of multimodality and multimodal discourse analysis (hereafter MDA) have been developed in recent decades. There is no agreement among the disciplinary community in the terminology used to refer to texts that use more than one mode or semiotic channel of communication, as O’Halloran (2011: 120 ) specifies that “MDA itself is referred to as ‘multimodality’, ‘multimodal analysis’, ‘multimodal semiotics’ and ‘multimodal studies’”.

14
paper corpusSignostxt313 - : Examples of semantic calques in professional lexis may be found in the terminology of computer science (and some in business terminology), but it is important to point out that they are not very specialized terms and some of them are used in parallel to their foreign counterpart: a aplica (Engl . to apply), a descarca un fisier (Engl. to download a file), a licentia^[34]10 (Engl. to licence), a naviga (Engl. to surf), a opera (Engl. to operate), provocare (Engl. challenge), portofoliu de produse (Engl. product portfolio), promotie (Engl. promotion), virus (Engl. virus), vierme, (Engl. worm)^[35]11, etc.

15
paper corpusSignostxt549 - : López Rodríguez, C. I. (2016). Explicitness of specialized terminology in popular science: An English into Spanish corpus-based study . En G. Corpas Pastor & M. Seghiri (Eds.), Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications (pp. 79-104). Frankfurt: Peter Lang. [ [147]Links ]

16
paper corpusSignostxt371 - : both elements presented (image and text) are only visual results in less learning than if both are visual and auditory (less cognitive load). In Mayer’s terminology, this coincides perfectly well with his modality principle which states that “students learn better from animation and narration than from animation and on-screen text” (Mayer, 2001: 184 ). This cognitive load resulting from some types of presentations is associated to the redundancy effect when an extraneous load is introduced and information has to be processed in working memory by the same channel (visual: image and text) rather than by two channels (visual and auditory: image and narration). In Farías et al. (2009) we investigated the effects of two types of presentation in the retention and transfer of idiomatic expressions in an EFL context, one including narration, text and image and another only narration and text. Although there were no differences between groups, the discussion centered on the nature of the language

Evaluando al candidato terminology:


1) engl.: 10
3) modality: 4 (*)
5) visual: 4
6) narration: 4 (*)
7) descriptive: 4 (*)
9) translation: 4 (*)
14) multimodal: 3
16) expressed: 3
17) technologies: 3
20) grammatical: 3 (*)

terminology
Lengua: eng
Frec: 307
Docs: 132
Nombre propio: 5 / 307 = 1%
Coocurrencias con glosario: 5
Puntaje: 5.693 = (5 + (1+5.4262647547021) / (1+8.2667865406949)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
terminology
: 1. Barrière, C.(2001). Investigatingthecausalrelation ininformativetexts. Terminology, 7(2):135-154.
: 1. Bowker, L. y Marshman, E. (2009). Better integration for better preparation. Bringing terminology and technology more fully into translator training using the CERTT approach. Terminology, 15 (1), 60-87.
: 1. Cabré, María Teresa. (1999). Terminology theory, methods and applications, vol. 1,Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins
: 10. Faber, P., Márquez Linares, C., y Vega Expósito, M. (2005). Framing Terminology: A Process-Oriented Approach. META, 50 (4): CD-ROM.
: 11. Faber, P., Montero Martínez, S., Castro Prieto, M. R., Senso Ruiz, J., Prieto Velasco, J. A., León Arauz, P., Márquez Linares, C., y Vega Expósito, M. (2006). Process-oriented terminology management in the domain of Coastal Engineering. Terminology, 12 (2): 189-213.
: 11. Hull, D. A. (2001). Software tools to support the construction of bilingual terminology lexicons. En Bourigualt, D.; Jacquemin, C. y L'Homme, M. C. (Eds.). Recent Advances in Computational Terminology (pp. 225-244). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
: 14. Montero Martínez, S. y Faber Benítez, P. (2009). Terminological competence in translation. Terminology, 15 (1), 88-104.
: 16. Schmitz, K. D. (2008). Terminology Teaching and Training (after Bologna). Ponencia. Terminology and Society Terminology and Society: The Impact of Terminology on Everyday Life (International Conference), 16-17 November de 2006. Antwerp.
: 17. Gillam, L, Tariq, M. y Ahmad, K. (2005). Terminology and the construction of ontology. Terminology, 11 (1): 55-81.
: 17. Vallejo, G., Plested, M.C., Zapata, G. (2001). Terminology and Non-verbal language in instrumental music learning. Perspectives and Profiles. Sport und Buch Strauss GmbH. Köln.
: 18. Terminology (2009). Teaching and Learning Terminology. New strategies and methods. Núm. Monográfico. 15 (1).
: 19. L'homme, M-C. (2000). Understanting Specialized Lexical Combinations. Terminology, Vol. 6, n. 1, p. 89-110.
: 2. Barrière, C. (2004). Building a concept hierarchy from corpus analysis. Terminology, 10: 2, 241-263.
: 2. Bononno, R. (2000). Terminology for translators - an implementation of ISO 12620. Meta, 45(4), 646-669. Disponible: [26]http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n4/002101ar.pdf
: 21. Sager, J. C. (1990). A pratical course in terminology processing. Philadelphia, Estados Unidos de América: John Benjamins.
: 22. Sager, J. C; Kageura, K. (1994/95). Concept Classes and Conceptual Structures: Their Role and Necessity. Terminology.vol 7/8, p.191-216.
: 23. Meyer, I., Eck, K. y Skuce, D. (1997). Systematic concept analysis within a knowledge-based approach to terminology. In Wright, S. E. and Budin, G. (Eds.). Handbook of Terminology Management (pp. 98-118). Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
: 24. Ferrari, L. (2002). ¿Un caso de polisemia en el discurso jurídico? Terminology, 8, 2, 221-244.
: 26. Temmermann, R. (2000). Towards new ways of terminology description. The sociocognitive approach.Amsterdam, Holanda; New York, Estados Unidos deAmérica: John Benjamins.
: 27. Raskin, r. y Pan,M. (2003). Semantic Web for Earth and Environmental Terminology (SWEET). Proceedings of the Workshop on Semantic Web Technologies for Searching and Retrieving Scientific Data (SCISW). Sanibel Island, Florida.
: 28. Rogers, M. (2004). Multidimensionality in concepts systems: a bilingual text perspective. Terminology, 10 (2): 215-240.
: 31. Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description. Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
: 32. Temmerman, R. (2001). ''Sociocognitive terminology theory''. En Cabré, M. T. and Feliu, J. (Eds.). Terminología y cognición (pp. 75-92). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
: 33. Temmerman, R. y Kerremans, K. (2003). ''Termontography: Ontology building and the sociocognitive approach to terminology description''. Prague CIL17- conference.
: 4. Alexiev, B. (2004). Towards an experientialist model of terminological metaphorisation. Terminology, 10, 2, 189-213.
: 4. ISO 704 (2000). Terminology work -- Principles and methods. Genf: ISO.
: 42. L'Homme, M. C. (2004) A Lexico-semantic Approach to the Structuring of Terminology. Computerm, 7-14. [''Coling 2004'', Université de Genève, Ginebra, 29 de agosto de 2004].
: 44. Messineo, C. (2002). Variación conceptual y formal del término educación bilingüe intercultural (EBI) en distintos tipos de discurso. Terminology, 8, 2, 113-140.
: 56. Temmerman, R. (1997). Questioning the univocy ideal. The difference between sociocognitive Terminology and traditional Terminology. Hermes. Journal of Linguistics, (18), 51-91.
: 6. Cabré Castellvi, M. T. (1999). Terminology. Theory, Methods, Applications. Traducido por Janet Ann DeCesaris. Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
: 6. Schmitz, Klaus-Dirk (2007). Indeterminacy of terms and icons in software localization. In: Antia, Bassey (Ed.). Indeterminacy in LSP and Terminology. Studies in Honour of Heribert Picht. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, S. 49-58.
: 7. Cabré Castellvi, M. T. (2000). Elements for a theory of terminology: Towards an alternative paradigm. Terminology, 6 (1): 35-57.
: 9. Cabré, M.T. (2003). Theories of terminology. Their description, prescription and explanation. En Terminology, 9 (2), 163-200.
: Alarcón, Rodrigo; Sierra, Gerardo;Aguilar, César y Bach, Carme. (2008). Definitional verbal patterns for semantic relation extraction. Terminology, 14(1), 74-98.
: Andersen, Eliane S. 1978. Lexical universals of body-part terminology, en Joseph Greenberg (ed.) Universals of human language, Vol. 3, Word Structure, Stanford, Stanford University Press: 315-368.
: Bishop, Dorothy. (2014). Ten questions about terminology for children with unexplained language problems. International Journal, 49, 4, 381-415. doi: 10.1111/1460-6984.12101
: Bourigault, D., Jacquemin, C. & L´Homme, M. C. (2001). Recent advances in computational terminology. Amsterdam: John Benjamins.
: Bowker, L. & Hawkins, S. (2006). Variation in the organization of medical terms: Exploring some motivations for term choice. Terminology, 12(1) 79-110.
: Bowker, L. (1996). Towards a Corpus-Based Approach to Terminography. Terminology, International Journal of Theoretical and Applied Issued in Specialized Communication, 3(1), 27-52. https://doi.org/10.1075/term.3.1.03bow
: Bowker, L. (1997). You say "flatbed colour scanner", I say "colour flatbed scanner": A descriptive study of the influence of multidimensionality on term formation and use with special reference to the subject field of optical scanning technology. Terminology, 4(2) 275-302.
: Bowker, Lynne. (2015). Terminology and translation. En H. J. Kockaert y F. Steurs (Eds.), Handbook of terminology: volume 1. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 304-323.
: Cabré, M. 1999. Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam: John Benjamins.
: Cabré, M. T., Estopà, R. & Vivaldi., J. (2001). Automatic term detection: A review of current systems. En D. Bourigault, C. Jacquemin & M. C. L´Homme (Eds.), Recent Advances in Computational Terminology (pp. 1-28). Amsterdam: John Benjamins.
: Cabré, María Teresa. (1998). Terminology: Theory, methods and applications. Philadelphia. PA: John Benjamins.
: Cabré, T., Estopà, R. & Vivaldi, J. (2001). Automatic term detection. En D. Bourigault, C. Jaquemin & M. C. L´Homme (Eds.), Recent Advances in Computational Terminology (pp. 53-87). Amsterdam: John Benjamins.
: Daille, Béatrice; Habert, Benoit; Jacquemin, Christian y Royauté, Jean. (1996). Empirical observation of term variations and principles for their description. Terminology. 3(2), pp. 197-258.
: Faber, P. (Ed.) (2012). A cognitive linguistics view of terminology and specialized language. Berlín, Boston: De Gruyter Mouton.
: Faber, P., López Rodríguez, C. I., y Tercedor Sánchez, M. I. (2001). La utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico. Terminology, 7(2), 167-197. [65]https://doi.org/10.1075/term.7.2.04fab
: Faber, Pamela & M. Carmen Africa Vidal Claramonte. “Food terminology as a system of cultural communication” Terminology, no. 23, 2017, pp. 155-179.
: Fernández, Sabela. (2016). The cognitive and rhetorical role of term variation and its contribution to knowledge construction in research articles. Terminology. 22 (1), pp. 52-79.
: Fernández, Sabela; Freixa, Judit y Cabré, María. (2011). A proposed method for analysing the dinamics of cognition through term variation. Terminology. 17 (1), pp. 49-74.
: Fernández-Silva, S. (2016). The cognitive and rhetorical role of term variation and its contribution to knowledge construction in research articles. Terminology, 22(1), 52-79. doi:10.1075/term.22.1.03fer
: Fernández-Silva, S., Cabré, M. T. & Freixa, J. (2012). A cognitive approach to synonymy in terminology. En M. Brdar, I. Raffaelli & M. Žic Fuchs (Eds.), Cognitive Linguistics between Universality and Variation (pp. 189-212). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
: Fernández-Silva, S., Freixa, J. & Cabré, M. T. (2011). A proposed method for analysing the dynamics of cognition through term variation. Terminology, 17(1), 49-73.
: Fortanet, I., Palmer, J. & Postiguillo, S. (2001). Hedging devices in technical and academic English. En J. Palmer, S. Posteguillo & I. Fortanet (Eds.), Discourse analysis and terminology in languages for specific purposes (pp. 241-257). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
: Freixa, J. (2006). Causes of denominative variation in terminology: A typology proposal. Terminology, 12(1), 51-77.
: Hayes-Bautista, D. E. & Chapa, J. (1987). Latino terminology: conceptual bases for standardized terminology. American Journal of Public Health, 77, (1), 61-68.
: International Standardization Organization. (2012). Terminology Work-Principles and Methods: International Organization for Standardization (ISO Standard N.° 704).
: Jiménez, M. A. & Tercedor, M. (2017). Lexical variation, register and explicitation in medical translation: A comparable corpus study of medical terminology in US websites translated into Spanish. Translation and Interpreting Studies, 12(3), 405-426.
: Kageura, K. & Umino, B. (1996). Methods of automatic term recognition. Terminology, 3(2), 259-290.
: Kageura, K. (2002). The dynamics of terminology: A descriptive theory of term formation and terminological growth. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
: Key words: French-Spanish legal-institutional speech, French-Spanish legal-institutional translation, teaching in Translation & Interpretation, French-Spanish legal-institutional terminology, translation strategies.
: Keywords: terminology, International Terminology Standard ISO 29383, linguistics planning, terminology planning, terminology policy, strategic export plan, ISO / TC37
: Kockaert, H. J., and Steurs, F. (2015). Handbook of terminology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
: López Arroyo, B. & Roberts, R. P. (2014). English and Spanish descriptors in wine tasting terminology. Terminology, 20(1), 25-49. DOI: 10.1075/term.20.1.02lop
: López Rodríguez, C. I. (2007). Understanding scientific communication through the extraction of the conceptual and rhetorical information codified by verbs. Terminology, 13(1), 61-84.
: Löckinger, G., Kockaert, H., and Budin, G. (2015). Handbook of terminology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Retrieved from [59]https://doi.org/10.1075/hot.1.int1
: Montero, Silvia y Faber, Pamela. (2009). Terminological Competence in Translation. Terminology. 15 (1), pp. 88-104.
: Mõhn, Dieter. (1998). Fachsprachen und Gruppensprachen. En Lothar Hoffmann et al. (eds.) Fachsprachen / Languages for Special Purposes. [...] An International Handbook of Special-Language and Terminology Research. (2 vol.). Berlin, New York: De Gruyter, 169-180.
: Okrent, C. ( 2008).Legal Terminology for Transcription and Court Reporting. Nueva York: Delmar Cencage Learning.
: Paris, D. (2012). Culturally sustaining pedagogy: A needed change in stance, terminology, and practice.Educational Researcher , 41(3), 93-97. [173]https://doi.org/10.3102/0013189X12441244
: Patry, A. & Langlais, P. (2005). Corpus-based terminology extraction. Ponencia presentada en el 7th International Conference on Terminology and Knowledge Engineering, Copenhagen, Dinamarca.
: Pecman, M. (2014). Variation as a Cognitive Device: How Scientists Construct Knowledge through Term Formation. Terminology , 20(1), 1-24. doi: 10.1075/term.20.1.01pec
: Pintrich, P. R. (2000). An achievement goal theory perspective on issues in motivation terminology, theory, and research. Contemporary Educational Psychology, 25(1), 92-104.
: Sager, J. (1990). A practical course in terminology processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
: Sager, J. C. & Kageura, K. (1995). Concept classes and conceptual structures: Their role and necessity in terminology. Terminology and LSP linguistics. Studies in Specialized Vocabularies and texts, 7(8), 191-216.
: Sager, J. C. (1990). A practical course in terminology processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins .
: Sheremetyeva, S. (2009). On extracting multiword NP terminology for MT. Ponencia presentada en el EAMT Conference, Barcelona, España.
: Sierra, G., Alarcón, R., Aguilar, C. & Bach, C. (2008). Definitional verbal patterns for semantic relation extraction. Terminology, 14(1), 74-98.
: Stevick, E. W. (1990). Research on what? Some terminology. Modern Language Journal, 74, (2), 143-153.
: Sullivan, S. (1997). Aeschylus’ use of psychological terminology traditional and new. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
: Sánchez, Pilar; Aguilar, Anna; Mesa, Bartalomé y Solé, Marta. (2009). Applying Terminology Knowledge to Translation: Problem-based Learning for a Degree in Translation and Interpreting. Terminology. 15 (1), pp. 105-118.
: Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description: The socio-cognitive approach. Amsterdam: John Benjamins.
: Tercedor, Maribel. (2011). The cognitive dynamics of terminological variation. Terminology. 17 (2), pp. 181-197.
: Timofeeva-Timofeev, Larissa. & Vargas-Sierra, Chelo. (2015). On Terminological Figurativeness: From Theory to Practice. Terminology 21 (1), 102-125. DOI: [106]10.1075/term.21.1.05tim.
: Volanschi, A. & Kübler, N. (2011). The impact of metaphorical framing on term creation in biology. Terminology, 17(2), 198-223. https://doi.org/10.1075/term.17.2.02vol
: Warburton, K. (2015). Managing terminology in commercial environments. In H. J. Kockaert, and F. Steurs (Eds.), Handbook of terminology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company .
: Wright, S. E., & Budin, G. (1997). Basic aspects of terminology management. En Handbook of terminology management. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
: [109]Pitch, Heribert y Jennifer Draskau. 1985. Terminology: an introduction. Guilford: The University of Surrey.
: [112]Rey, Alain. 1995. Essays on Terminology, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
: [60]14 Picht, Heribert y Acuña, Carmen. (1997). ''Aspects of Terminology Training''. In: The Handbook of Terminology Management (Vol. 1, pp. 305-321). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
: [66]20 Riggs, Fred, Mälkiä, Matti and Budin, Gerhard. (1997). ''Descriptive Terminology in the Social Sciences''. In: Wright, Sue Ellen and Budin, Gerhard. The Handbook of Terminology Management (Vol. 1, pp. 185-196). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
: [89]Ahmad, Khurshid, y Margaret Rogers. 2001. Corpus Linguistics and Terminology Extraction, en Wright, Sue Ellen y Gerard Budin (eds.) Handbook of terminology management, vol. 2. Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 725-760.
: [97]Cabré, Mª Teresa. 2000. Elements for a theory of terminology. Towards an alternative paradigm, Terminology. International journal of theoretical and applied issues in specialised communication, 6, 1: 35-57.