Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) terminológicas (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: terminológicas


Is in goldstandard

1
paper CO_Lenguajetxt55 - : En general, con respecto a la competencia traductora especializada[31]^5(Cabré, 1998): en relación con la actividad cognitiva, es decir, conocimiento de la materia lingüística y estructuración de unidades terminológicas en el texto base y texto meta con el componente sociofuncional, esto es, la habilidad para resolver problemas terminológicos con el diseño metodológico (organización eficiente y adecuada del trabajo ), puede inferirse que los comportamientos observados responden más a practicas intuitivas que a la aplicación de una metodología científica.

2
paper CO_Íkalatxt71 - : El capítulo 2 se centra en dos nociones centrales en la obra: el género y el registro. Se recalca, en el libro, que el traductor debe tener en cuenta estos aspectos a la hora de traducir textos especializados, con el objetivo de recrear, en el texto de llegada, los conceptos y los sentidos que se transmiten en el texto de partida. La autora presenta el ejemplo de un anuncio en inglés británico para contratar a un contador con experiencia. En el anuncio se emplean unidades terminológicas y fraseológicas, estas últimas también con carácter especializado, propias del área temática que es objeto de estudio: end accounts, CCAB qualification, consolidated account, FD and financial account team, trust and partnership . Luego muestraotros ejemplos homólogos, extraídos de un anuncio similar en español: ejecutivo de cuentas, gestión de la cartera actual de clientes, búsqueda de nuevas operaciones y gestión de trabajos de campo, y administración de datos con herramientas de gestión.

3
paper CO_Íkalatxt50 - : Conclusiones: el esfuerzo internacional en torno a la normalización terminológica puede influir positivamente en el desarrollo de economías en vías de desarrollo. La aplicación de normas terminológicas es un factor de desarrollo no sólo en la comunicación especializada de un sector dado, sino también como elemento necesario en los procesos de gestión de la calidad, dentro de los cuales la normalización va haciendo cada vez más parte del éxito en el comercio internacional .

4
paper CO_Íkalatxt50 - : Un elemento visible de la importancia de las herramientas terminológicas que pueden ser implementadas para desarrollar esta estrategia es uno de los objetivos secundarios de la Norma ISO 9383, que contempla la introducción e implementación de un sistema de gestión de la terminología (TMS ). Por medio de la implementación de un programa de esta naturaleza se podría llevar a cabo la administración actual y efectiva de los datos terminológicos que conforman el lenguaje especializado de las exportaciones.

5
paper CO_Íkalatxt65 - : Todo proceso de comunicación comporta inherentemente variación, explicitada en formas alternativas de denominación del mismo concepto (sinonimia) o en apertura significativa de una misma forma (polisemia). Este principio es universal para las unidades terminológicas, si bien admite diferentes grados según las condiciones de cada tipo de situación comunicativa (1999: 85 ).

6
paper CO_Íkalatxt2 - : La noción y tipos de unidades terminológicas, tomando como marco teórico la teoría comunicativa de la terminología (TCT) (Cabré, 1999: 2003), y la noción de densidad léxica (densidad terminológica para este trabajo) propuesta por Halliday (1987, citado por Martín, 2003: 160 ), quien la ha definido como la ''proporción de elementos léxicos con relación a la totalidad del discurso'', permiten el análisis del texto especializado.

7
paper CO_Íkalatxt2 - : [...] las posiciones críticas no la invalidan como teoría, sino que simplemente subrayan su limitación conceptual y funcional y su falta de generalización, lo que la hacen devenir insuficiente para explicar las unidades terminológicas en toda amplitud (Cabré, 1999: 114 ).

8
paper CO_Íkalatxt2 - : Bajo estas condiciones, se reorienta la teoría de la terminología hacia la consolidación de un nuevo modelo teórico más flexible y de carácter multidisciplinar: la teoría comunicativa de la terminología (TCT) o teoría de las puertas (Cabré, 1999, 2002, 2003). El objetivo principal de la TCT es la descripción y explicación de las unidades terminológicas in vivo, es decir, la descripción real de los términos en sus contextos naturales de aparición: los textos especializados .

9
paper CO_Íkalatxt2 - : Las unidades terminológicas o términos designan los conceptos propios de un ámbito de conocimiento o de especialidad. El tratamiento que reciben estas unidades se determina a partir de los factores externos e internos de la comunicación especializada, lo que posibilita su mayor o menor presencia en el discurso especializado. El carácter poliédrico de las unidades terminológicas comporta un doble valor significativo para la terminología: por un lado, son ''unidades léxicas'' o palabras, en tanto forman parte del lenguaje natural, y por el otro, son ''unidades terminológicas'' que, bajo las condiciones semánticas y pragmáticas, obligan a la especificación entre estos dos tipos de unidades .

10
paper CO_Íkalatxt2 - : El conjunto de unidades especializadas está determinado por: 1) las unidades de conocimiento especializado (UCE), unidades de distinto nivel descriptivo que transmiten un tipo de conocimiento específico (condiciones cognitivas y semánticas), bajo un uso restringido en el discurso (condiciones pragmático-discursivas); y 2) las unidades terminológicas (UT), unidades léxicas con un valor semántico específico (valor especializado), asociado a un ámbito que consolida la estructura conceptual del dominio del que forman parte (Cabré y Estopà, 2005: 78-83 ).

11
paper CO_Íkalatxt2 - : En cuanto a la primera parte, se recogen los nueve textos del corpus clasificado en niveles de especialización. Para cada texto se han aplicado siete variables, que corresponden a patrones sintácticos diferentes de unidades terminológicas: nombre [N], adjetivo [Adj], verbo [V], adverbio [Adv], siglas [SG] y unidades lexicalizadas o sintagmáticas [N+P+N] o [N+Adj+N+N ...]. Cada variable recoge la información siguiente: total de types (número de unidades terminológicas) y total de tokens (número total de ocurrencias). En segundo lugar, para la determinación de la distinción entre unidades terminológicas y unidades léxicas, han intervenido las tres herramientas con las que se ha trabajado el corpus.

12
paper CO_Íkalatxt2 - : 3. Mercedes es un sistema de reconocimiento de unidades terminológicas, compuesto por dos módulos: un programa de reconocimiento y un módulo de referencia terminológica . Esta herramienta ha sido desarrollada específicamente para reconocer términos del genoma humano en español, catalán e inglés, y es fácilmente adaptable a cualquier otro dominio (Vivaldi, 2003b).

13
paper CO_Íkalatxt2 - : Estos resultados permiten evidenciar que las unidades terminológicas de base nominal ([N]) representan un porcentaje considerable a la hora de transmitir el conocimiento especializado de un ámbito temático. Por tanto, este conjunto de unidades terminológicas corresponde al grupo de unidades más significativo, en relación con las demás que constituyen esta tabla de resultados .

14
paper CO_Íkalatxt2 - : El estudio preliminar sobre la clasificación de textos en niveles de especialización a partir del análisis de los tipos de unidades terminológicas, así como de la densidad terminológica, conduce a las siguientes consideraciones: en relación con los criterios de selección del corpus textual, éstos se adecuan a las características propuestas para cada uno de los niveles de especialización .

15
paper CO_Íkalatxt2 - : Para la extracción y detección de los distintos tipos de unidades terminológicas, en trabajos posteriores, deberá tenerse en cuenta que:

16
paper CO_Íkalatxt2 - : 3. Pese a que las unidades terminológicas poliléxicas [N+Adj] y [N+P+N] tienen un número altamente representativo en cada uno de los subcorpus de análisis (nivel alto, medio y bajo), los resultados obtenidos son escasos, debido a la limitación que supone el hecho de que los diccionarios del programa Mercedes no contengan demasiadas unidades terminológicas correspondientes a este patrón . Para poder llevar a cabo la investigación propuesta, será necesario alimentar los diccionarios del programa con unidades que vayan más allá del patrón [N] y [N+Adj].

17
paper CO_Íkalatxt2 - : En cuanto al número y tipos de unidades terminológicas de cada uno de los sub-corpus seleccionados para el estudio preliminar, ha de tenerse en cuenta que:

18
paper PE_Lexistxt29 - : ^11 Hacemos eco aquí de las precisiones conceptuales y terminológicas que presenta Rost Bagudanch (2014: 145 ) sobre el rehilamiento.

19
paper PE_Lexistxt83 - : Por otro lado, las parejas terminológicas examinadas vendrían a confirmar que la sinonimia es un fenómeno semántico usual dentro del léxico de la fortificación abaluartada del siglo XVII, al menos en el tratado de Alonso de Zepeda . Al respecto, de acuerdo con Gutiérrez Rodilla:

20
paper PE_Lexistxt108 - : No obstante, existen ciertas dificultades asociadas a estos criterios, que exponemos a continuación. Por un lado, la procedencia del autor no siempre es conocida y, al mismo tiempo, no se puede tomar como argumento absolutamente fiable para la clasificación del documento dentro de un país concreto. Para el caso de los textos institucionales y empresariales, así como de los textos periodísticos, se espera que mantengan las convenciones terminológicas establecidas en el país en el que se publican: los primeros porque se emiten en el seno de una institución, organismo oficial o entidad privada y, por lo tanto, reflejan la terminología normalizada en el ámbito de especialidad en ese territorio ;^[106]^30 los segundos, ya que se redactan en función de un público meta que se encuentra en un país o región concretos. Más problemático es el caso de los textos académicos, principalmente en el periodo de 1990 a 2018. Así, la adscripción universitaria del autor o el lugar de publicación de la revista

21
paper UY_ALFALtxt24 - : Del mismo modo, también deben tratarse con cuidado las unidades léxicas que anteriormente hemos denominado “unidades claramente no terminológicas”. De acuerdo con la hipótesis de la unidad léxica será la situación comunicativa en la que se emplee dicha unidad la que activará en ella un valor especializado o no. Es por ello que una unidad léxica que a priori consideraríamos no especializada como “naranja” puede ser un término en sí misma o ser elemento constituyente, como en el ejemplo (1), de dos términos polilexemáticos, “cáscara de naranja” o “piel de naranja”, que en el campo de la cerámica y en el contexto de nuestro corpus de estudio sí activan conocimiento especializado y han sido por tanto considerados unidades terminológicas:

22
paper UY_ALFALtxt24 - : Por último, Concord, y más concretamente su herramienta Concordance (fase 7) permite al terminógrafo observar las líneas de concordancia en las que los términos potenciales aparecen y analizar desde una perspectiva contextual más amplia la manera en que estas UCEs potenciales se usan en el discurso real propio de la especialidad. En esta séptima fase, la final según el método que aquí se propone, puede observarse como fundamento de este tipo de práctica lexicográfica el haber ido de lo concreto (la UCE en sí) a lo más amplio (la UCE en su contexto). Observar de este modo el funcionamiento de las unidades potencialmente terminológicas en el discurso es un paso fundamental para la correcta caracterización y presentación de los términos en los diccionarios especializados activos puesto que, como [81]Gilquin (2002 ) apunta, su identificación es absolutamente fundamental para poder mostrar el aspecto comunicativo y real de la terminología de un dominio.

23
paper UY_ALFALtxt247 - : En el corpus de gramáticas hispanoamericanas, la mayor variedad terminológica la presenta Gámez Marín (1910): tiempo de obligación, conjugación por combinación, conjugación iterativa y frase verbal. Consideramos que las vacilaciones terminológicas responden a vacilaciones conceptuales, en particular, comprobamos que los distintos gramáticos no abarcan en la caracterización la amplitud del concepto de perífrasis verbal, de ahí que, junto a un término como conjugación perifrástica, un mismo autor utilice otro como tiempo de obligación, como es el caso de Núñez Meriel, o junto a conjugación iterativa utilicen conjugación por combinación (Gámez Marín ), sin establecer relación alguna entre ellos.

24
paper UY_ALFALtxt245 - : Cucatto, Mariana. 2014. El rol de la Suprema Corte de Justicia en la normalización lingüística: el caso de las unidades terminológicas ‘a mayor abundamiento’ - ‘obiter dictum’, en Anais do XVII Congreso Internacional de ALFAL: 2486-2496 (en línea ). Disponible en: [100]http://www.mundoalfal.org/CDAnaisXVII/trabalhos/R0734-1.pdf [ [101]Links ]

25
paper corpusSignostxt309 - : - Los relacionados con la 'gramática oracional': siempre que se contextualicen, no deriven en disquisiciones terminológicas de poco valor funcional y puedan enunciarse en relación con el producto textual que persiga la unidad didáctica: la adjetivación en la crónica de sucesos, las estructuras impersonales en los textos académicos, los verbos modales en la conversación formal, etc .

26
paper corpusSignostxt366 - : De todas las unidades que representan conocimiento especializado en los textos, ya sean lingüísticas (desde morfemas hasta frases o párrafos completos) o pertenecientes a otros sistemas de representación (imágenes, fórmulas, gráficos, etc.), hemos seleccionado para nuestro análisis únicamente las unidades terminológicas, según la siguiente definición de Cabré y Estopà (2005: 77):

27
paper corpusSignostxt549 - : Por la supremacía del inglés en la difusión de resultados de investigación, es habitual encontrar, en textos científicos redactados en español (o traducidos del inglés al español), una dependencia terminológica^[25]^2 que hace que los investigadores suelan incorporar, con o sin adaptación, unidades léxicas y estructuras terminológicas completas del inglés “de una manera acrítica, sin cuestionarse su pertinencia y la posibilidad de usar los recursos de su propia lengua” (^[26]García Palacios & Humbley, 2012: 21), así como una “retórica angloamericana” calcada del inglés (^[27]Claros, 2016: 11 ). Parte de esta retórica ‘importada’ gravita en torno a construcciones verbales que imitan la lengua inglesa. Por ejemplo, autores como ^[28]Navarro (1997), ^[29]Rodríguez Medina (2003) o ^[30]Claros (2016) han señalado que en muchos textos científicos abundan, con más frecuencia de lo habitual en español, los verbos en voz pasiva, el verbo ‘poder’ (empleado como traducción

Evaluando al candidato terminológicas:


1) unidades: 39
2) textos: 11 (*)
3) especializado: 8 (*)
4) terminología: 7 (*)
5) conocimiento: 7 (*)
7) texto: 6 (*)
9) cabré: 6
10) términos: 6
11) conjugación: 5 (*)
13) léxicas: 5 (*)
14) discurso: 5 (*)
16) teoría: 5
19) unidad: 4

terminológicas
Lengua: spa
Frec: 211
Docs: 87
Nombre propio: / 211 = 0%
Coocurrencias con glosario: 8
Puntaje: 8.899 = (8 + (1+6.84549005094438) / (1+7.7279204545632)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
terminológicas
: 2. Díaz Vásquez, Juan Carlos. (2010). ''Aplicación de las normas terminológicas internacionales en el sector exportador colombiano''. Tesis doctoral, Universidad de Viena, Austria.
: 5. Cabré, M. T. (1999). Las fuentes terminológicas para la traducción. En La terminología: Representación y comunicación (pp. 203-229). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
: Corbacho Sánchez, Alfonso (2005), “El concepto de Funktionsverbgefüge: consideraciones teóricas y correspondencias terminológicas en español”, Anuario de Estudios Filológicos, XXVIII, pp. 35-45.
: Faulstich, E. (1997). Variações terminológicas: princípios linguísticos de análise e método de recolha. Brasília: UnB.
: Fijo, M.I. (2003). Las siglas en el lenguaje de la enfermería: análisis contrastivo inglés-español por medio de fichas terminológicas. Tesis doctoral. Sevilla, España: Universidad Pablo de Olavide.
: Santana, O., Pérez, J., Sánchez, I. & Gutiérrez, V. (2011). Extracción automática de colocaciones terminológicas en un corpus extenso de lengua general. Procesamiento del Lenguaje Natural, 47, 145-152.
: Vian, O. (2009). O Sistema de Avaliatividade e os recursos para Gradaçao em Língua Portuguesa: questoes terminológicas e de instanciaçao. D.E.L.T.A., 25(1), 99-129. Recuperado de [159]https:// revistas.pucsp.br/delta/article/view/28207/19812