Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) tizne (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: tizne


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt298 - : Entra Alberto despeinado, desarrapado, la chaqueta a medio colgar sobre un hombro, la camisa desgarrada. Tizne en la cara, una canilla a la vista bajo el pantalón enrollado hasta la rodilla ; en su camisa y pantorrilla, manchas de sangre. Atraviesa la habitación arrastrándose, botando objetos a la pasada, cae sobre el sofá. Se queja. A los ruidos acude Cata. (139)

2
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt56 - : Algunos sustantivos son ambiguos en cuanto al género porque se emplean indistintamente con determinantes masculinos o femeninos sin modificar sus significados (NGLE, 2009, p. 83; [30]Alcina y Blecua, 1983^4, pp. 543-525; ^[31]Alarcos, 1994, p. 62; ^[32]Ambadiang, 1999, p. 4857). La mayoría de ellos no designa seres sexuados y su empleo depende, en muchos casos, de fenómenos de variación diatópica y, en menor medida, diastrática, según el nivel sociocultural de los hablantes. Otros reflejan vacilaciones diacrónicas muy antiguas, originadas por la acomodación de los géneros latinos al sistema romance o por su desarrollo tardío en la lengua como derivados de otras categorías. Es lo que sucede en español con algunos sustantivos como tizne, considerado hoy ambiguo en cuanto al género por la Real Academia Española y las Academias correspondientes en el diccionario usual ^[33](DLE 2014: s .v. tizne) y en la ^[34]Nueva gramática de la lengua española (2009, pp. 113-119). Como ocurre con otros

3
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt56 - : En relación con el origen de tizne, hay que apuntar que en español el sufijo -e es un derivado vocálico átono muy rentable (junto con -a y -o ) en la formación de sustantivos deverbales ^[36](Pena, 1980 y ^[37]2018). Según la gramática académica, estos sustantivos no eran frecuentes en latín, “pero crecieron rápidamente en español” (NGLE, 2009, p. 370) y su presencia fue aumentando con el tiempo, aunque de forma desigual: los terminados en las vocales -a y -o (ayuda, caza, cambio, ruego) irrumpieron con mayor fuerza en los textos primitivos que los que lo hacían en -e (alcance). Todos ellos, pero de manera especial los terminados en -e y en -o, fueron “ganando terreno desde el siglo XV” en un proceso de expansión que ha llegado hasta nuestros días con un gran rendimiento funcional, sobre todo en el español americano ^[38](NGLE, 2009, pp. 370-371; ^[39]Pena, 1980, ^[40]2012 y ^[41]2018).

4
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt56 - : Sebastián de Covarrubias (1611), en la tradición de Nebrija, lo entiende como continuador, desde el punto de vista semántico, del vocablo latino FULIGO, ‘hollín de la chimenea. En la entrada correspondiente al verbo tiznarse se descubre que, para el lexicógrafo toledano, el sustantivo tizne es masculino: “enjorginarse y denegrarse con el tizne . En la misma línea, Francisco Sobrino, en su Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa (1705), indica un siglo después que tizne es un sustantivo masculino equivalente al francés “le noire des poiles”. Su testimonio resulta muy interesante porque refuerza, junto con el de Covarrubias, las hipótesis de ^[54]Corominas y Pascual (inspiradas también por el Tesoro) sobre el primitivo origen masculino del vocablo.

5
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt56 - : Como se puede observar, el primer repertorio académico sienta las bases de la definición que se da del vocablo tizne en todas sus versiones dieciochescas (1780, 1783, 1791), como sustantivo ambiguo en cuanto al género, sinónimo de hollín, con el sentido ya apuntado de “humo que se pega à las sartenes, peroles y otros vasos, que han estado à la lumbre”. En el último cuarto del siglo XVIII, Esteban de Terreros y Pando usa tizne en masculino. Sin determinar la categoría gramatical del vocablo, lo define como sinónimo de hollín y como “materia que se pega à sartenes, y por analogía se dice tizne o tiznón de la mancha, o deshonor”, acepción metafórica que ilustra con un ejemplo en el que queda claro el uso masculino apuntado: “No se le quitará tan presto el tizne que con una acción tan fea se le ha pegado” .

6
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt56 - : En 1825, Manuel Núñez de Taboada, en la tradición académica (que él mismo asume en las preliminares y en el enfoque de su Diccionario de la lengua castellana), define tizne como sustantivo de género ambiguo . Le siguen Vicente Salvá (1846), Elías Zerolo (1895), Miguel de Toro y Gómez (1901), José de Alemany y Bolufer (1917) y las ediciones del repertorio académico publicadas entre 1832 y 1914. El Diccionario usual de 1925 (y también el Manual de 1927) agregan información gramatical complementaria al señalar que, aunque ambiguo, el sustantivo tizne se usa más como masculino en castellano, y añaden un segundo sentido sinonímico (solo para el uso masculino) que remite a la primera acepción de tizón, ‘palo a medio quemar’. Estas observaciones rigen los usos atribuidos al sustantivo que nos ocupa hasta el día de hoy: la norma académica mantiene la definición de 1925 (en las versiones publicadas entre 1936 y 2001) y la mayoría de los lexicógrafos posteriores se adhieren a ella.

7
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt56 - : Fuera de la tradición académica, ^[55]María Moliner (1968, s.v. tizne) explica que tizne es “masculino y -no usual- femenino”. ^[56]Manuel Seco (1999, s.v. tizne) lo define como “masculino (o femenino)” y explica las cuatro acepciones que ofrece el vocablo en el español actual: ‘hollín’, ‘tizón’, ‘tiznón’ y ‘negrilla del olivo’, especie de parásito conocido también como mangla, en un uso recogido a mediados del siglo XIX por Miguel Colmeiro en su Diccionario de los diversos nombres vulgares de muchas plantas usuales ó notables del Antiguo y Nuevo Mundo, según el Fichero General de la Lengua Española (RAE ). Todos estos testimonios confirman, con sus matices restrictivos en algunos casos, la ambigüedad inherente al género del sustantivo que nos ocupa.

8
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt56 - : El Diccionario de la lengua española, en su vigesimotercera edición ^[57](2014), toma el sustantivo tizne como un derivado del verbo tiznar con dos acepciones: la primera corresponde a un sustantivo de género ambiguo (m . o f.) con el sentido de “humo que se pega a las sartenes, peroles y otras vasijas que han estado a la lumbre”; la segunda muestra un uso exclusivamente masculino del vocablo con el significado de “tizón o palo a medio quemar”.^[58]^6

9
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt56 - : El Fichero general de la Real Academia Española ofrece un ejemplo primitivo del uso femenino de tizne en un poema del madrileño Juan Álvarez Gato, compuesto entre 1465 y 1495, que adelantaría en algo menos de un siglo los primeros registros de uso del sustantivo en español aducidos por los repertorios etimológicos al uso: “Pues virtud os torna neto, / en perfeçion de bondad / y saber claro discreto, / prudencia, mucho perfeto, / desta tizne os alynpiad”, testimonio interesante, porque invita a reflexionar sobre el original predominio del masculino tizne apuntado por Corominas .

10
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt56 - : Por las bases de datos léxicas de la Real Academia Española se adivina que el femenino tizne es habitual en textos del siglo XVI, en convivencia con el masculino: se encuentra en la Apologética historia sumaria de Fray Bartolomé de las Casas (1527-1550 ), en diversas escenas en las que el autor describe las costumbres indígenas y apunta que, en rituales funerarios, “lávanse y límpianse de la tizne que por luto se deben haber puesto”; en festividades religiosas, para honrar a sus dioses, “la media noche todos se bañaban y lavaban y con la tizne se tiznaban y ennegreábanse”. También emplea el vocablo cuando explica que los indios fabrican un producto parecido al pan: tras conseguir una masa vegetal la dejan reposar al sol entre uno y tres días, al cabo de los cuales aparece llena de gusanos “tan negros poco menos que una tizne”. En la Historia de las Indias transfiere el género inherente al sustantivo tizne, sin determinante, a un adjetivo calificativo: “úntanse con tinta o tizne negr

11
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt56 - : a”. Como se ve, este sustantivo es frecuente en escritos del dominico sevillano, siempre en contextos en los que se habla de fuego y humo, con y sin determinante, o en enunciados en los que un objeto se compara con otro de color oscuro. El mismo género femenino aparece en un documento anónimo, procedente del México colonial (1541), que, al narrar los sacrificios ofrecidos a los dioses, apunta que la tizne era utilizada para teñir los rostros: “¿Cómo me tengo de poner este color negro, que es de mi dios Caricaueri ? ¿Qué es esta tizne?”.

12
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt56 - : Como indicaba el Diccionario de Autoridades, también Quevedo se inclina por el uso femenino del vocablo; al ejemplo apuntado por los primeros académicos hay que añadir otros similares procedentes de textos poéticos, todos allegados por el ^[60]CORDE, en algunos de los cuales descubrimos que las cejas y el cabello canosos se disimulaban con tizne, técnica que figura en otros muchos textos y autores del Siglo de Oro:^[61]^7 “la tizne, presumida de ser ceja”, “mi nevada pluma en sucia tizne”, “la tizne decía: / seré cejas toda”, escribe Quevedo en poemas satíricos muy conocidos . También en su prosa asoma el femenino: “el miserable, que del miedo del tufo y de la tizne, no se osaba meter en medio”, “ni quién había pegado la tizne al otro”, “y el tris de la tizne” son ejemplos que aparecen en 1635 en La hora de todos y la Fortuna con seso, sátira política de valor excepcional también desde el punto de vista lingüístico. En fechas cercanas, Bernardo de Balbuena habla de un e

13
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt56 - : Coincidiendo con las primeras documentaciones literarias femeninas de tizne, Álvar Núñez Cabeza de Vaca (1527-1555), en sus Naufragios (1542), prefiere la versión masculina del sustantivo para describir una tradición funeraria indígena semejante a la narrada por Bartolomé de las Casas: “házenle las honrras del muerto y láuanse y límpianse del tizne que traen”, incluido el determinante en una contracción con la preposición de que no alberga ninguna duda sobre la identidad masculina del nombre al que presenta .

14
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt56 - : Las cifras anteriores se ven respaldadas por la base de datos ^[65]CREA, que suministra 45 casos de tizne en 37 documentos procedentes de España y América datados entre 1976 y 2004.^[66]^9 Entre ellos, 25 son masculinos y los otros 20 no ofrecen información sobre el género al emplearse el sustantivo sin el apoyo de otras categorías gramaticales. No muestra este corpus ningún ejemplo de uso del femenino; sí los ofrece, aunque de forma esporádica, el banco de datos del español del siglo XXI, el CORPES, en 66 referencias procedentes de 58 documentos posteriores todos al año 2000.^[67]^10 Entre ellos, solo 3 usan el sustantivo tizne en femenino, dos veces en textos firmados por el profesor y académico Francisco Rico, que escribe en 2003 y 2011: “una palabra ajena a la intención del autor, una frase que cojea manifiestamente, un agravio al sentido común, ¿son menos importantes que una nota desafinada o la tizne que esconde un matiz ?”. El tercer ejemplo pertenece al relato del madrileño Armando

15
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt56 - : Entre los atlas lingüísticos del mundo hispano, el ALEANR (Aragón, Navarra y Rioja) registra el femenino en un municipio de Burgos (en los límites con la zona estudiada por el atlas) y en cuatro localidades turolenses. El resto del dominio encuestado (todas las provincias de Logroño y Zaragoza, y buena parte de Navarra y Teruel) muestran el predominio del género masculino en el mapa relativo a este concepto. Apoya esta situación el ejemplo de tizne proporcionado por el Vocabulario riojano de Cesáreo Goicoechea (1961), con una acepción nueva de tizne, usual en la provincia de Logroño (por tanto, marcada diatópicamente), con el sentido de “vicio del trigo”, paralela a la apuntada por Colmeiro y Seco sobre el parásito olivarero. El ALEA define el sustantivo tizne como ambiguo y muestra ejemplos de este carácter en el mapa 1741 en todas las provincias andaluzas, según los registros (para ambos atlas ) del Fichero general de la Real Academia Española.

16
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt56 - : Y, fuera de las fronteras españolas, en México “La Tizne Tacomotora” es una cadena de restaurantes que se autodefine como “Unidad Generadora de Tacos al Humo Tizne . Es un ejemplo que hay que analizar aparte, porque aparece en un enunciado ambiguo desde el punto de vista de las categorías gramaticales que lo integran: si tizne se usa como sustantivo, tacomotora es un adjetivo que concuerda con él en género y número;^[77]^20 pero también podría suceder que el sustantivo fuera tacomotora y tizne funcionara como adjetivo (situación que puede darse en el español coloquial mexicano, y de hecho se da en palabras como pinche, que tiene valor adjetivo, con el sentido de ‘ruin’, según el diccionario académico; o padre, que se usa como superlativo: “fue padre”, ‘estupendo’).

17
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt56 - : De los ejemplos anteriores se infiere que en el español actual el uso del femenino se da preferentemente en España y, dentro de la península, son las provincias de la Andalucía occidental (sobre todo, Córdoba y Sevilla) las que ofrecen un mayor número de recurrencias. Esta observación podría significar que la ambigüedad del género de tizne queda ya sujeta a variación diatópica y es un rasgo bien localizado en la región suroccidental de la península ibérica, tanto en ejemplos lexicalizados como en los usos del habla viva que recoge la prensa regional .

18
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt56 - : La presencia del sustantivo tizne en el español actual es cada vez más escasa, como evidencian las cifras anteriores. Su falta de funcionalidad en el vocabulario del siglo XXI podría atribuirse a la desaparición de su uso en la vida cotidiana, reflejo de modos de vida y costumbres obsoletos. Como muestran los ejemplos literarios allegados por las bases de datos y otras herramientas, tizne hace referencia a la mancha que deja el hollín o el humo de cualquier perol arrimado al fuego, y también al efecto de tiznar o tiznarse la piel . Con este sentido, queda justificada su presencia en algunas crónicas de Indias que, como hemos podido constatar, refieren costumbres y rituales en los que se ennegrecían los cuerpos, siempre en relación con las prácticas ancestrales que dotaban al fuego y al humo de funciones purificadoras, o servían como remedios para ahuyentar los malos espíritus. En este contexto encaja muy bien el uso de tizne, con su ambigüedad de género, en los primeros textos del castellano

19
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt56 - : Queda, para concluir, la reflexión sobre el alcance de esa dualidad de géneros inherente al sustantivo tizne que, como se ha explicado, asoma desde sus primeras manifestaciones en castellano, se fortalece en textos de la literatura clásica y poco a poco va perdiendo fuerza a favor del masculino. En esta condición de sustantivo ambiguo, tizne se encuentra con sinónimos que también lo son (o lo han sido en su momento): pringue, mugre, arrastran vacilaciones semejantes hasta el día de hoy . Los tres han vivido alojados en el vocabulario tradicional del fuego y la lumbre y han encontrado su principal acomodo entre las cazuelas y las sartenes, con los sentidos de ‘suciedad’ y ‘grasa’. Además, desde el punto de vista formal, todos terminan en -e átona y, aunque pringue y mugre no son deverbales, su terminación en la vocal -e ha podido justificar las indeterminaciones de género apuntadas.

20
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt56 - : ^5Todas las referencias a los diccionarios antiguos del español, desde Nebrija hasta la edición de 1992, provienen del Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española^[116](NTLE), s.v. tizne, recuperado de la web de la Real Academia Española [117]http://ntlle .rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.1.0.0.0 el 5 de noviembre de 2019 y entre los días 1-16 de enero de 2020.

Evaluando al candidato tizne:


1) sustantivo: 21 (*)
3) masculino: 12
4) femenino: 11
6) diccionario: 8 (*)
8) ambiguo: 7
9) vocablo: 7 (*)
11) textos: 7 (*)
13) humo: 6
16) academia: 5

tizne
Lengua: spa
Frec: 62
Docs: 5
Nombre propio: 1 / 62 = 1%
Coocurrencias con glosario: 4
Puntaje: 5.062 = (4 + (1+6.4093909361377) / (1+5.97727992349992)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)