Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) traductológico (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: traductológico


Is in goldstandard

1
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt126 - : En las dos últimas casillas incluimos dos de los cuatro aspectos del Modelo Traductológico Dinámico (MDT): la posición de equivalencia por defecto (PED ), a partir de la cual indicamos el tipo de equivalencia alcanzada en la traducción y ofrecemos una breve descripción tanto de la expresión original como del proceso de recreación. El segundo aspecto corresponde al rango de equivalencia (RE), presente solo en algunos casos. Allí proponemos otras alternativas de traducción para el culturema bajo el parámetro de guardar fidelidad al efecto del original; esta sección fue incluida con la intención de demostrar el carácter sincrónico/diacrónico de la traducción, es decir, que no existe una única posibilidad de traducción, sino un rango amplio para otras recreaciones.

2
paper CO_Íkalatxt19 - : Ahora bien, independientemente del modelo o enfoque traductológico que se aplique en la evaluación de la traducción, se coincide aquí con Martínez y Hurtado en cuanto a la existencia de una serie de principios básicos que han de ser tomados en cuenta en todo proceso de evaluación de la traducción:

3
paper CO_Íkalatxt303 - : Sin embargo, las teorías funcionalistas, con autores como ^[53]Nord (2012) a la cabeza, han expresado en repetidas ocasiones su desacuerdo con este planteamiento, al afirmar que no era más que renombrar algo previamente existente en el ámbito traductológico: “se trata de darle un nombre bonito a la vieja rueda de la traducción” (p . 406).

4
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt2 - : ia que ejerce el contexto cultural. Este enfoque traductológico nos permite llegar a una primera definición de texto técnico:

5
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt23 - : tácticas y pragmáticas, que conlleva el proceso de traducción, mientras que de un traductólogo se espera que dé o intente dar respuestas de manera científica explicando el porqué de este equivalente o el otro, es decir, por qué ha optado por dicha correspondencia y no por la otra, entre otras cosas. Pongamos por caso la ya vista locución nominal media naranja, cuyo equivalente traductológico total es el sintagma nominal srodna duša [*alma gemela] . Ahora bien, con que un traductor encuentre esta deseada correspondencia interlingüística, tomando en consideración el contexto y las funciones pragmático-textuales, se considerará que ha logrado su propósito y ha cumplido con el objetivo. En cambio, el trabajo de un traductólogo va más allá de la mera búsqueda y establecimiento de equivalentes, sean estos totales, parciales o nulos. En este caso particular, el traductólogo (fraseológico) tiene que explicar el proceso que le ha llevado a obtener dicha correspondencia, si esta es de carácter f

Evaluando al candidato traductológico:


1) traducción: 8 (*)
3) correspondencia: 3
4) traductólogo: 3
5) equivalencia: 3 (*)

traductológico
Lengua: spa
Frec: 59
Docs: 35
Nombre propio: 1 / 59 = 1%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.749 = (2 + (1+4.16992500144231) / (1+5.90689059560852)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
traductológico
: BOLAÑOS, S. (2001). Hacia un Modelo Traductológico Dinámico (MTD). En Forma y Función, 14, 19-66.
: Buitrago Cabrera, M. (2019). Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Cuadernos De Lingüística Hispánica, (34), pp 67-85.
: Muñoz, C. (2011). Análisis contrastivo y traductológico de textos médicos (Inglés-Español). El género Caso clínico (Tesis doctoral). Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España.
: Pinilla Martínez, J. (2008), La traducción técnica y científica en España durante el siglo XVIII. Estudio traductológico de la obra en español de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782), tesis doctoral.
: _________. (2004). Hacia una visión integradora de la traducción: propuesta del Modelo Traductológico Dinámico (MTD), en Forma y Función, 17, 89-106.