Update: February 24, 2023
The new version of
Termout.org is now online,
so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.
|
Lista de candidatos sometidos a examen:
1)
transcodificación (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística
Is in goldstandard
1
paper VE_BoletindeLinguisticatxt29 - : La lengua origen es el portugués y la dirección del contraste es hacia la lengua española como lengua meta. En ese proceso nos encontramos con un grupo de enunciados textuales en esta última, en el español, que contienen un cambio completo de la estructura oracional. Desde la terminología de la traducción, este tipo de equivalencias se llaman de traducción (Hurtado 2001: 119) y se hallan en relación con la semántica textua
l; con ellas el traductor trata de recuperar el sentido transmitido por los textos sin servirse de reformulaciones significativas en el plano de la lengua, mediante la reproducción concreta de palabras, sintagmas, frases, etc, lo que los expertos llaman equivalencias de transcodificación o correspondencias (Hurtado 2001: 119 ). En el texto original portugués tenemos una oración con infinitivo flexionado, pero el traductor al español no acude con otra oración en infinitivo o en la forma temporal y modal que juzgue equivalente, sino que en estos casos el traductor reexpresa
2
paper VE_Núcleotxt75 -
: técnica de la transcodificación (Ballarin, 2000: 176 ).
Evaluando al candidato transcodificación:
2) traductor: 3 (*)
transcodificación
Lengua: spa
Frec: 10
Docs: 7
Nombre propio: / 10 = 0%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.673 = (1 + (1+2) / (1+3.4594316186373)));
Candidato aceptado
No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)
(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de
terminologicidad.)