Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) transcriptor (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: transcriptor


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt616 - : En la novela, los versos son transcritos en su lengua original, el inglés, marginando, con ese gesto, a posibles lectores no letrados. Asimismo, en la copia, el transcriptor olvida un único verso: hung un romancing . Colgados en un romance. Corta la canción sin más dado que, como ya indiqué, lo satisfactorio no es un posible escarceo con Bijou (nombre que, por lo demás, se traduce como joya desde el francés, es decir, otro gesto velado por cierta clase de multilingüismo); al contrario, Méndez busca ser Bijou, apropiarse de sus códigos, de su vestimenta, de su libertad. El contraste resulta notorio. Entre Méndez y Bijou existen años luz de diferencia, por eso Méndez, para describirlo, recurre a códigos pertenecientes a un lenguaje culto, pomposo. “¡Rimbaud! ¡Ya me parecía haber conocido la malvada suciedad rubia, el desafió perverso de los ojos claros los inmundos dientes defectuosos del personaje de Coin de table!" (78). De esa manera “Kooks" tanto la canción como el anglicismo, no

2
paper CO_Lenguajetxt171 - : Transcriptor (a): Yesenia Ramírez Fuentes

3
paper CO_Íkalatxt38 - : El transcriptor, por lo general, reordena estratégicamente la narración del testigo, para hacerla más comprensible a la audiencia narrataria, puesto que, como todo ''elemento extranjero destruye las estructuras originales de referencia y también [de] comunicación del sentido'' (Bhabha, 2002: 273 ), tiene que acomodarlo a referentes conocidos por el público, o bien los más osados preparan el terreno para que tal elemento ingrese con toda su extranjería y entre en relación con los de la cultura receptora. El transcriptor gestiona, entonces, la migración de epistemologías y discursos, deviniendo así un diplomático intercultural / social / discursivo entre subalternizados y subalternizantes, que promueve ''las condiciones a través de las cuales ''lo nuevo lleg[a] al mundo''' (273). Llamaremos a este importante aspecto diplomacia testimonial.

4
paper PE_Lexistxt47 - : El transcriptor también distingue lo que considera sonidos diptongales: "muchas vezes pronuncian las vocales como diftongos: la e como la oe, eso es, como media o y media e [ ...]. En otras palabras usan el diftongo ôu, por ejemplo, pôung ‘fuego’, en cuya pronunciacion ay mucha dificultad" [fol. 1r]. En relación con el anterior ‘diptongo’, él especifica: "asi mesmo como en la lengua alemana la o^e, e.g. mörsl ‘mortero’, Öl ‘aceite’ [fol1. 1r]". El autor transcribe este sonido diptongal por medio del dígrafo , y mediante el símbolo <ö>. Los gráficos , y <ö> se refieren probablemente a una vocal anterior central [œ].^6

5
paper corpusLogostxt89 - : Otro aspecto relevante al afrontar la transcripción de las grabaciones en el medio forense es el trabajo contrarreloj que han de realizar los transcriptores, puesto que con frecuencia estas se encuentran inmersas en una investigación en curso y es necesario obtener la información en el mismo instante en que se produce el intercambio comunicativo conforme se van desarrollando las labores de descubrimiento policial. Según los estándares de la industria profesional (^[43]Boston, 1998) se tarda cerca de 1 hora en transcribir 15 minutos de grabación limpia, esto es, grabaciones que no presentan dificultad alguna y que se realizan bajo condiciones controladas. Sin embargo, en el ámbito forense, el bajo nivel de calidad de las grabaciones dificulta la percepción y comprensión de las emisiones de habla, por lo que el proceso de transcripción se alarga, viéndose exponencialmente incrementado por otros factores relacionados con el propio transcriptor: experiencia, capacidad de discriminación y

6
paper corpusLogostxt89 - : Respecto a la inclusión de comentarios que el transcriptor considere que son relevantes para la investigación, podrán tenerse en cuenta dos tipos: (a ) atendiendo a su extensión o relevancia, se incluirán dentro de la propia transcripción cuando sean breves, como ocurre en el caso de explicaciones terminológicas, o cuando se produzca alguna emisión onomatopéyica o pausas rellenas; (b) se añadirán en forma de nota al pie cuando la explicación requiera de una mayor complejidad y relevancia para la comprensión del contenido dentro del contexto de la investigación.

Evaluando al candidato transcriptor:


1) grabaciones: 3
2) bijou: 3
3) transcripción: 3 (*)
4) méndez: 3

transcriptor
Lengua: spa
Frec: 31
Docs: 14
Nombre propio: 1 / 31 = 3%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.783 = (1 + (1+3.70043971814109) / (1+5)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)