Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) translatology (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: translatology


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt35 - : Let us review briefly some of the basic textual terminology used in our pilot research study. In her 1971/2000 pioneer work Translation Criticism- The Potentials & Limitations, Katharina Reiss clearly explained the need of a text typology in translatology:

2
paper CO_FormayFuncióntxt35 - : A crucial aspect in this dimension has to do with the modality markers which indicate if the SLT author' expressed subjectivity, that ranges from practically zero presence to a strong presence, has been maintained, slightly altered or wholly modified in TLT, thereby changing one of the most important elements of SLT sender's intentionality. Two concepts worked out by House & Kasper (1981) to deal with the pragmatics of politeness markers in English and German prove very useful also in translatology pragmatics: downgraders and upgraders . Downgraders are defined as"markers which play down the impact X's utterance is likely to have on Y". Upgraders are defined as "modality markers which increase the force of the impact an utterance is likely to have on the addressee." (House & Kasper,1981, pp. 166, 169). In our discussion we would say that downgraders are text modality markers which play down the impact an SLT expression is likely to have on TLT readers; and upgraders are text modality markers

Evaluando al candidato translatology:


1) markers: 5 (*)
2) modality: 4 (*)
3) impact: 3
6) downgraders: 3

translatology
Lengua: eng
Frec: 14
Docs: 7
Nombre propio: / 14 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 3.019 = (2 + (1+4) / (1+3.90689059560852)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
translatology
: 26. Grigaraviciuté, I. and Gottlieb, H. (1999). Danish voices, Lithuanian voice-over. The mechanics of non-synchronous translation. Perspectives: studies in translatology, 7 (l), 41-48.
: Braun, S., y Orero, P. (2010). Audio description with audio subtitling - an emergent modality of audiovisual localisation. Perspectives: Studies in Translatology, 18(3), 173-188.
: Dimitriu, R. (2004). Omissions in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 12, 163-175.
: Nord, C. (2012). Paratranslation -A new paradigm or a re-invented wheel? Perspectives: Studies in Translatology, 20(4), 399-409. [186]https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.726231
: [106]Manzoorul[107] Islam, Syed. 1995. Translatability and untranslatability. The case of Tagore’s poems, Perspectives Studies in Translatology 3: 55-65.