Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) transposición (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: transposición


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt415 - : Una intertextualidad desde el vocabulario de género donde es posible encontrar permanentemente el recurso a palabras como hilar, bordar, tejer, lo que resulta en una transposición entre la autora empírica y la autora textual, y es un contenido estilístico que rápidamente toma un contenido ideológico, demostrando, o intentando demostrar cómo el género se toma la escritura . Una intertextualidad que es extraída de las etnocategorías del mundo popular chileno e indígena latinoamericano, "¡la Tencha nos decía que Allende no servía!" (Madres y huachos 103), "en su calidad de ñusta (princesa) tiene dominio sobre súbditos y soldados" (74). Con ello, la recuperación del habla pasa a ser un tipo de recurso etnográfico, casi un atisbo de fuente empírica, que remite a lo más directo que el tiempo puede tener en una escucha y cita directa respecto del lenguaje del actor.

2
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt49 - : Si los docentes forman parte activa en el proceso de transposición didáctica, es necesario reflexionar acerca de cuál es el estado de la formación de docentes de lengua materna en las licenciaturas . La preparación para el ejercicio pedagógico pretende resolver situaciones reales en entornos particulares que generalmente no corresponden a los modelos preconcebidos sino que requieren de una reformulación de las ideas en relación con las características particulares de dichas situaciones, en este sentido, la formación docente ha de centrarse en la reflexión crítica entre los problemas y las soluciones como estudio permanente y práctica adaptable, en lugar de modelos rígidos que impida su aplicación versátil. Así pues, en las licenciaturas debe existir una relación directa entre el campo del saber y su metodología de enseñanza según criterios de transposición teórico y práctica de orientación comunicativa.

3
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt49 - : Hablar de enseñanza de la lengua implica también tener claridad sobre el concepto de transposición didáctica trabajado por Chevallard (1991) y definido como "un contenido del saber sabio que haya sido designado como saber a enseñar sufre a partir de entonces un conjunto de transformaciones adaptativas que van a hacerlo apto para tomar lugar entre los objetos de enseñanza" . Desde esta perspectiva se hace posible analizar el proceso de adaptación por el cual la lingüística teórica se convierte en un conocimiento para ser enseñado en la escuela básica; en esta transición se observa la existencia de un abismo entre ciencia y educación, donde el desarrollo teórico de la lingüística no ha encontrado su aplicación en la lingüística escolar en torno a los temas y metodologías que deben implementarse al interior del aula para hacer de ella un conocimiento significativo; el saber científico se transfiere directamente al saber enseñado en la escuela realizando solo una simplificación del conocim

4
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt69 - : Sabido es que el docente de Humanidades y Lengua Castellana debe contar con un conocimiento claro de los fundamentos teóricos del lenguaje y de su aplicación didáctica; esto es, dominar los saberes específicos propios de las distintas disciplinas y ciencias que conforman el área, sin desconocer los presupuestos teórico-pedagógicos referidos a los procesos de lectura crítica, escritura, expresión oral y escucha. Para Chevallard (1998), el ejercicio de transformar un saber científico, epistemológico, en un saber para ser enseñado en el aula académica se denomina Transposición didáctica que, en otras palabras, es un fenómeno de pasaje y transformación de un tipo de saber (el científico ) a otro tipo de saber (el escolar). La transposición didáctica, en el campo de las ciencias del lenguaje, se manifiesta en la adaptación del saber científico (el de las teorías lingüísticas, textolingüísticas, literarias, semióticas, discursivas, comunicativas, lectoras y escriturales), a un saber esco

5
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt45 - : Por otro lado, el segundo mecanismo de puesta en discurso de los nombres propios -lo cual contribuye en romper el carácter de referencia directa- es de índole contextual. En efecto, la transposición de los topónimos ajenos en lo local es un fenómeno puramente discursivo que cristaliza los imaginarios de ciertos cameruneses . De hecho, la importación de los nomen no se acompaña de la transferencia concreta del topos. El intento hic et nunc de re-creación de los lugares extranjeros (países, regiones, ciudades) se inscribe en la dimensión utópico-idealista de los individuos y participa de sus viscerales aspiraciones o expectativas.

6
paper CO_FormayFuncióntxt151 - : Esta expresión es muy familiar para los colombianos, pero poco comprensible para los hablantes de español en otras latitudes. Estos últimos, incluso si tratan de revisar el significado literal de las palabras que componen el enunciado, tendrían que hacer un esfuerzo para poder llegar a pensar que la palabra 'pico' está siendo utilizada como transposición de 'hora de mayor afluencia de personas y tráfico', y 'placa' es una metonimia que se refiere al número de la matrícula del vehículo . Incluso cuando se llega a esta interpretación, el usuario tendría dificultades para poder comprender que la unión entre la hora de mayor afluencia de personas y tráfico, más el número de la matrícula del vehículo se traduce como la restricción de tránsito que, en un día particular de la semana, tiene el vehículo cuyo último dígito de la matrícula coincide con los sancionados en la norma para ese día particular y, por lo tanto, no puede rodar por las calles de la ciudad en las horas que la norma especi

7
paper CO_FormayFuncióntxt171 - : Transposición del objetivo de la segunda oración:

8
paper CO_FormayFuncióntxt171 - : Transposición del antecedente del relativo:

9
paper CO_Lenguajetxt112 - : Esta posibilidad de reproducir un discurso se ha postulado como un universal del lenguaje (^[28]Maldonado, 1999). Esta autora señala que esa transposición de palabras del discurso original al discurso del hablante que reproduce puede realizarse de varias formas que constituyen grados de referencia, enunciados y ejemplificados por ^[29]Maldonado (1999):

10
paper CO_Lenguajetxt170 - : La transposición didáctica es un concepto tomado del sociólogo Verret quien, en su tesis titulada Le temps des études^[42](1975 ), muestra que “toute pratique d’enseignement d’un objet présuppose en effet la transformation préalable de son objet en objet d’enseignement” (p. 140). Años más tarde, en el ámbito de la didáctica de las matemáticas, Yves Chevallard adaptará dicho concepto y centrará su reflexión en los saberes per se y en el recorrido que éstos emprenden desde su origen, en calidad de saber sabio, hasta su entrada al salón de clase, en calidad de saber enseñado. Este autor define la transposición didáctica de la siguiente manera:

11
paper CO_Lenguajetxt170 - : Es decir, la transposición didáctica hace referencia a los cambios que se generan entre el estado de saber sabio y el estado de saber enseñado, así como a la distancia que los separa . La [44]Figura 1 ilustra este proceso:

12
paper CO_Lenguajetxt170 - : Notemos, además, que existen dos estados en el proceso de transposición didáctica. El primero, la transposición didáctica externa, es llevado a cabo por el conjunto de personas que se preocupan por definir los contenidos de enseñanza: investigadores que trabajan en cuestiones relativas a la enseñanza, representantes del sistema educativo, autores de manuales, inspectores escolares y todos aquellos que discuten y deciden qué saberes sabios se enseñarán, qué contenidos provenientes del saber sabio formarán parte del saber a enseñar . El segundo estado es la transposición didáctica interna, en el que los saberes a enseñar se transforman en saberes enseñados. Los docentes realizan este proceso al momento de aportar explicaciones gramaticales a los aprendientes. De este modo, los saberes enseñados son diferentes de los saberes sabios, ya que no tienen ni la misma función ni el mismo público meta.

13
paper CO_Lenguajetxt170 - : Sin embargo, en el marco de nuestro trabajo, creemos, al igual que ^[48]Cuq (2010), que la transposición didáctica es un concepto operativo en lo que concierne a la enseñanza de la gramática del francés lengua extranjera, ya que ésta es sin duda “un savoir savant (… ) qui participe au positionnement de la langue comme objet d’enseignement et par conséquent comme savoir” (p. 8).

14
paper CO_Lenguajetxt170 - : Un caso particular de transposición didáctica: la contextualización

15
paper CO_Íkalatxt114 - : Realizar ambos sonidos consonánticos líquidos y vibrantes (/r/ o [v18n1a4i22.gif] ) como velar o uvular (sonido articulatoriamente cercano a /x/ que es velar) es una tendencia casi generalizada entre nuestro alumnado. La explicación de esta deslocalización del punto de articulación no se puede encontrar en las lenguas locales, ya que el sonido vibrante alveolar se da en todas ellas. Podemos, sin embargo, achacarlo a una interferencia de la lengua francesa, debido a su fuerte implantación como primera lengua oficial y base de comparación para todo nuestro alumnado de Dschang. Esta hipótesis se confirma en la medida en que la lengua francesa articula estos fonemas en la zona uvular, contigua al velo del paladar, y con una sensación acústica y auditiva confundibles. Si en ciertos casos tal transposición tiende a catalogar ambos sonidos como variantes contextuales del mismo fonema[39]^14 , en otros suelen producir casos de parejas mínimas como: cara/caja, coro/cojo, para/ paja, oro/ojo,

16
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt2 - : El paratexto ha puesto de relieve algunos de los factores que caracterizaban la traducción técnica, sobre todo la importancia del nivel extratextual (el contexto social e histórico) y la imposibilidad de acudir a manuales o repertorios lexicográficos. En este apartado proponemos analizar el nivel léxico, con el fin de individualizar y clasificar los principales obstáculos a la transposición de esta terminología y, a la vez, descubrir los factores que determinaron los equivalentes elegidos por Terreros . Debido a la falta total de manuales contemporáneos y de estudios históricos sobre el tema, la metodología de investigación que hemos aplicado se funda en la consulta paralela de repertorios lexicográficos españoles y franceses.

17
paper PE_Lexistxt123 - : No estaríamos, pues, ante formas argumentativas desvirtuadas o desviadas, sino ante un tipo peculiar de argumentación, que oscila entre la polémica y la tradición de la vituperación y la erística (^[111]Olave 2019, ^[112]Schopenhauer [1830] 1997), y que, en términos de ^[113]Genette ([1972] 1989: 10), podemos considerar intertextuales, en la medida en que reactualizan el comentario (metatextualidad) o impulsan la imitación (hipertextualidad), entre otras posibilidades, como el “pastiche satírico”, es decir, “la deformación lúdica, la transposición burlesca de un texto o la imitación satírica de un estilo, que tienen como elemento común el efecto cómico” (^[114]González Doreste 1993: 86 ). En un trabajo anterior (^[115]Mazzuchino 2018) hemos advertido una orientación satírica y paródica en los tuits políticos, ligada a un humor polifónico y carnavalesco, en sintonía con lo que ^[116]Amossy (2017) identificó también en los foros en línea; aquí mostraremos, además, cómo esa e

18
paper UY_ALFALtxt217 - : En el campo de la transtextualidad, es interesante el fenómeno de una expresión que, leída anacrónicamente, en base a otras referencias, gana ulterior trascendencia. Rozamos aquí, por la vía de una polisemia ad hoc, la hipertextualidad en su variante específica de transposición, es decir, una de las posibilidades del procedimiento paródico bajo un régimen serio .

19
paper VE_Letrastxt38 - : Si se considera esta noción de realidad, de persona y se relaciona con el personaje como construcción, a partir de las consideraciones de Bustillos (1997) hay que convenir que el personaje es como una transposición estética de la idea de persona, es una transfiguración del hombre . Se configura un individuo en el marco de un universo ficticio, una idea de hombre que se convierte en imagen de hombre, el cual ofrece un funcionamiento específico de acuerdo con su interrelación en la abstracción ficcional. Es así como operan las claves de la construcción de personaje como representación socio - cultural.

Evaluando al candidato transposición:


1) didáctica: 13
2) saberes: 7
4) enseñanza: 6 (*)
7) palabras: 4 (*)
8) sabio: 4
9) discurso: 4 (*)
10) objet: 4
11) enseñado: 4
12) lenguaje: 4 (*)
15) aplicación: 3
17) conocimiento: 3 (*)
19) lingüística: 3 (*)
20) nuestro: 3

transposición
Lengua: spa
Frec: 147
Docs: 94
Nombre propio: 2 / 147 = 1%
Coocurrencias con glosario: 6
Puntaje: 6.850 = (6 + (1+5.97727992349992) / (1+7.20945336562895)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
transposición
: 10. Chevallard,Yves. 1998. La transposición didáctica. Del saber sabio al saber enseñado. Buenos Aires: Aique.
: 13. Martínez, J. (1994). Funciones, categorías y transposición. Madrid: Istmo.
: 27. Chartier, R. (2005). La transposición didáctica. 3.a ed. Buenos Aires, Argentina: Aique.
: Chevallard, I. (2005). La transposición didáctica (3a. ed.). Argentina: Aiqué .
: Chevallard, Y. (1991). La transposición didáctica. Del saber sabio al saber enseñado. Buenos Aires, Argentina: Aique.
: Fernández Ramírez, Salvador. 1986. "Las personas gramaticales. Comprehensión y transposición. Las personas generales", en Gramática española. El verbo y la oración. Volumen 4. Madrid: Arco Libros, pp. 21-57.
: Gómez, M. (2005). La transposición didáctica: historia de un concepto. Revista Latinoamericana de Estudios Educativos, 1(1), 83-115.
: La transposición de da para atribuirle un valor pragmático de mantenimiento del turno de habla en la negociación entre el hablante y el oyente, y es por este motivo que aparece en una posición fronteriza, funcionando como bisagra[64][11] ([65]Redder 1990: 147).
: Minte, A. (2012). Historiografía y transposición didáctica en los textos escolares de Historia de Chile. Revista de Historia y Geografía, 27, 73-87
: Núñez Cedeño, Rafael. 1983. Pérdida de transposición del sujeto en interrogativas pronominales del español caribeño. Thesaurus. 38, 35-58.
: Ramírez, R. (2005a). Aproximación al concepto de transposición didáctica. Folios, Segunda época, 21, 33-45.