Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) transposition (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: transposition


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt35 - : Genette (1982) identified between a hypertext and a hypotext. According to him "I understand it [hypertextuality] as every relationship joining a B text (which I would call hypertext) to a previous A text (which I would call obviuosly hypotext) into which it incorporates itself in a way different from that of a commentary."[32]^6 (Genette, 1982, p. 11). He further explains that transposition is the most important of all hypertextual practices and characterizes translation as follows:

2
paper CO_Íkalatxt169 - : 5) Transposition: a cultural concept from one culture is replaced by a cultural concept from another .

Evaluando al candidato transposition:



transposition
Lengua:
Frec: 30
Docs: 15
Nombre propio: 1 / 30 = 3%
Coocurrencias con glosario:
Puntaje: 0.168 = ( + (1+0) / (1+4.95419631038688)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
transposition
: Chevallard, Y. (1985). La transposition didactique; du savoir savant au savoir enseigné. Paris: La Pensée Sauvage.
: Chevellard, Y. (1991). La transposition didactique, Francia: La Pensée Sauvage Editions.
: Chevellard, Y. (1991). La transposition didactique: Du savoir savant au savoir enseigné. Paris: Ed. La Fenseé Sauvage.
: Nonnon, E. (1998). "Quelle transposition des theories du texte en formation des enseignants?" Pratiques 97-98, 153-170.
: Petitjean, A. (1998). La transposition didactique en français. Pratiques, (97-98), 7-34. Recuperado de [104]https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_1998_num_97_1_2479.