Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) traslación (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: traslación


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt202 - : En este artículo hablaremos particularmente de su libro Crónicas maravillosas (Santiago: Editorial Usach, 1997), con el cual obtuviera el Premio Casa de las Américas el año 1996. Las razones de esta elección se apoyan en la estética que emerge del texto, además de nuestro interés en explorar aspectos que pueden ser problematizados y aportar en una dimensión que los estudios críticos, pensamos, aluden lateralmente. Desde nuestra lectura, y considerando la forma escritural asumida por Tomás Harris, nos preocupa en específico en las Crónicas maravillosas la actualización de una "voz" poética, en el cruce de los tiempos y de sus referentes culturales, luego la traslación imaginaria de un sujeto que devela rupturas y ensambles de una realidad que se recibe como extraña y situada multívocamente. Esa traslación entonces se plasma en un (des)encuentro con la historia, una voz que desdobla el texto y su propia identidad, operando en sus cambios de perspectiva y de tiempos la ficcionalización del p

2
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt46 - : Con esta interpretación, es decir, con la concepción de que la cultura es leíble e interpretable como un texto a partir de códigos válidos (Geertz, 1983), se desmistifica el concepto de cultura y texto. Con una perspectiva semiótica también se logra superar la arriba mencionada controversia entre un entendimiento de la traslación como transferencia lingüística o cultural, porque la base unificadora es la postulación de que tanto la lengua, como el texto y la cultura son sistemas de signos, para cuyo entendimiento se necesita el conocimiento de códigos determinados y culturalmente convencionalizados . Al mismo tiempo se destaca el carácter funcional de estos sistemas de signos porque son instrumentos con una función. Adicionalmente, esta concepción semiótica también abarca el concepto de conocimientos, porque se necesita conocer el significado de los respectivos códigos para poder descifrar el sentido de los signos. Además, es importante subrayar que así se añade al concepto de la

3
paper CO_FormayFuncióntxt151 - : Desde esta perspectiva, el proceso de comprensión-interpretación del lenguaje figurado en L1, al igual que el proceso de comprensión de lo literal, conduce al oyente a enfrentar lo fonológico en primera instancia y después lo morfosintáctico.Pero cuando el oyente debe procesar lo semántico, lo que hace en un primer momento es activar los rasgos de las palabras, más precisamente sus rasgos primarios, y después precisa a partir de cuál se está haciendo la traslación de sentido; es decir, aquel que está sufriendo una reasignación y que por lo tanto sirve de base para la reconceptualización de un elemento de la realidad . Una vez han sido reasignados los rasgos, es necesario, al igual que en los enunciados literales, recurrir a elementos supralingüísticos y paralingüísticos, al contexto lingüístico y, por supuesto, al contexto situacional y cultural para obtener el sentido adoptado por el enunciado. Este proceso es prácticamente automático y no le exige ni al hablante ni al oyente

4
paper CO_FormayFuncióntxt188 - : Se les dio a traducir un texto narrativo corto con ejemplos de verbos de movimiento, con un uso general del lenguaje, en este caso el primer capítulo de la serie de historietas The Walking Dead. Para el análisis únicamente se consideraron verbos que estuvieran codificando un evento de traslación en el sentido pleno, es decir, no se consideraron verbos que aparecieran en construcciones con un significado metafórico . Se registraron 15 casos de verbos que siguen el patrón morfológico verbo + preposición, o bien, verbo + adverbio. Los casos registrados se agruparon de acuerdo con patrones de codificación de aspectos semánticos mencionados en la Tabla 1. Posteriormente, se revisó la manera en que los estudiantes tradujeron los verbos observando las estrategias que siguieron para codificar los componentes semánticos contenidos en el texto original. Se cuantificaron las estrategias utilizadas para la traducción resumiendo la propuesta de Ibarretxe (2003) en: 1) inclusión del componente semántico

5
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt38 - : Así, desde un punto de vista semántico y a pesar de que entre los autores existen diferencias significativas sobre qué verbos pertenecen a qué clase, la mayoría de ellos coinciden en separar los verbos del dominio (dejando aparte los de locación estática, los de movimiento estático o sin traslación, y los de cambio de postura) en dos clases principales: los direccionales y/o de desplazamiento, por un lado, y los de manera del movimiento, por el otro . Los predicados direccionales denotan un movimiento orientado con un punto terminal, mientras que los verbos de manera son no-orientados y atélicos.

6
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt8 - : ^20Es necesario, con todo, tener en cuenta, en un análisis como el presente, “hasta qué punto el distinto conocimiento de las normas gráficas de la época por parte de los escribientes —inherente al hecho de comparar individuos de diferente nivel educacional— no conlleva un grado dispar de traslación de la realidad fónica al texto y, por tanto, una cierta distorsión en los datos que se pueden extraer de tales textos” (^[166]Ramírez Luengo, 2015: 119 ), algo que sin duda dificulta en parte la valoración sociolingüística de los resultados que se obtienen gracias a esta metodología.

7
paper PE_Lexistxt32 - : Los lenguaraces cumplen la función de traductores en el sentido amplio de traslación, una función que históricamente ejercieron individuos bilingües en situaciones de contacto fronterizo . En sus Memorias, Avendaño describe las dificultades de los lenguaraces para traducir o, mejor dicho, para ejercer de intermediarios entre dos culturas distintas:

8
paper UY_ALFALtxt127 - : 5.2. Verbos de traslación: causativización

9
paper VE_Letrastxt76 - : Aparece entonces otra traslación en la secuencialidad de estos relatos: la que nos conduce de la comarca campesina y tradicional, asentada principalmente en los campos andinos, a contextos cada vez más urbanos, modernos y cosmopolitas . Es una traslación que acompaña, de manera verdaderamente notable, el movimiento de la narrativa breve quinteriana desde los formatos narrativos ínfimos hasta los más desarrollados, aunque siempre con la ya dicha salvedad de que la aldea nativa, las brumas y cumbres de las montañas tutelares de la infancia, con todos los elementos de un imaginario cultural que las acompañan, aunque puedan entrar en estados de latencia, nunca quedan realmente atrás. En esa mirada narrativa, podría decirse, pervive un asombro de niño campesino, aunque el personaje de su relato viaje en jet.

10
paper VE_Letrastxt112 - : q) – En ciertos contextos de uso, se presenta una traslación del valor locativo hacia el modal:

11
paper corpusSignostxt143 - : Sin embargo, al aproximarnos hacia la resolución del enigma, cuando el pobre viejo "inútil" descubre que su diestro amigo es el homicida de lo que la prensa ha llamado los asesinatos de "los labios cortados", en ese instante se produce una situación de reversión intratextual. Entonces, mediante un despliegue de traslación visual, el narrador describe ahora que Quintana ante el profesor ahora:

Evaluando al candidato traslación:


1) verbos: 9 (*)
2) texto: 7 (*)
11) códigos: 3 (*)
13) rasgos: 3

traslación
Lengua: spa
Frec: 68
Docs: 46
Nombre propio: / 68 = 0%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 3.777 = (3 + (1+4.52356195605701) / (1+6.10852445677817)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
traslación
: De acuerdo con Censabella (2011, pp. 54-55), el morfema «- [v29n2a02img1.jpg] ot» promueve argumentos con rol semántico prototípicamente espacial con verbos intransitivos de movimiento o traslación en el espacio, como en (17).