Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) wordreference (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: wordreference


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt591 - : The English translations of the Spanish terms presented in Appen- dix 1 were done foUowing the online WordReference Dictionary (http://www .wordreference.com/), the Diccionario Dominicano (https://www.colonialtours.com/diccionario.htm) and the Dominican English Dictionary (https://casadecampoliving.com/dominican-english-dictionary-titua/ ) for the Dominican words.

2
paper corpusSignostxt336 - : it appears in, and where the collocate adds semantic features to the semantics of the base (Mel’čuk, 1995). For example, in the phrase ‘She fell to the floor’, all the words are used in their typical sense and the verb ‘to fall’ means ‘to drop oneself to a lower position’, but when it is said ‘She fell in love’, we understand that the same verb is not used in its typical, full meaning, but attains a different sense ‘begin to experience something. WordReference Online Dictionary^[53]5 gives a description of this sense: pass suddenly and passively into a state of body or mind . To illustrate the definition, the dictionary provides the following examples: ‘to fall into a trap’, ‘She fell ill’, ‘They fell out of favor’, ‘to fall in love’, ‘to fall asleep’, ‘to fall prey to an imposter’, ‘fall into a strange way of thinking’. This meaning of ‘fall’ is more abstract as compared with its typical meaning given in (WordNet, 2005) ‘descend in free fall under the

3
paper corpusSignostxt336 - : ^[60]5 WordReference Online Dictionary is available at [61]http://www .wordreference.com/

4
paper corpusSignostxt472 - : * WordReference ([146]http://www .wordreference.com/)

5
paper corpusSignostxt432 - : Esta investigación se centra en las tecnologías y recursos más accesibles, dirigidos al público general, gratuitos e intuitivos. En concreto, nos referimos a: 1) diccionarios de la lengua general (DRAE, DIEC, Cobuild, Wordreference), monolingües o plurilingües; 2) traductores automáticos (Google Translate, Instituto Cervantes, El País); 3) verificadores otrográficos (incorporados a los procesadores Word u OpenOffice); 4) conjugadores verbales (Onoma, Reverso); 5) córpora de textos (CREA), y 6) otros recursos variados (vocabularios, bancos terminológicos [TermCat, IATE]), analizadores morfosintácticos (CLIC), oralizadores, etc. La selección incluye recursos de autoridad (DRAE) y populares (Wordreference, Google Search), puesto que nuestro punto de vista es el del usuario real . Finalmente, nos referiremos a estas herramientas con la denominación simplificada de ‘recursos’.

6
paper corpusSignostxt432 - : Entre las prácticas asociadas al perfil básico se sitúan las de preguntar a otras personas, leer y corregir manualmente o sin tecnología -y sin aclarar de qué modo-. Las prácticas situadas en un nivel intermedio entre los dos extremos son las más usadas (13 alumnos en total) y consisten en confirmar el resultado con el diccionario (a menudo Wordreference) o con el uso de las opciones de revisión de la misma herramienta: “en el traductor de hay varias opciones, como sinónimos que hay en inglés [de una palabra en catalán], y normalmente yo utilizo eso” . Finalmente, las prácticas que categorizamos con el perfil sofisticado utilizan varias estrategias de revisión, que requieren recursos tecnológicos diversos y conocimientos lingüísticos previos sobre los idiomas, que detallamos a continuación.

Evaluando al candidato wordreference:


2) dictionary: 4 (*)
3) recursos: 4 (*)
4) fell: 4
6) typical: 3
7) she: 3
8) http: 3
9) online: 3

wordreference
Lengua: eng
Frec: 26
Docs: 13
Nombre propio: 3 / 26 = 11%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.981 = (2 + (1+4.64385618977472) / (1+4.75488750216347)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
wordreference
: Kellogg, M. (2018). WordReference.com. Recuperado de [92]http://www.wordreference.com.
: María Moliner, y el Diccionario de la lengua española de Vox. Respecto a los diccionarios bilingües, destaca el Dictionnaire Larousse français- espagnol en formato papel y electrónico. Por su parte, los diccionarios en línea más consultados son Reverso, Linguee.es y Wordreference.
: WordReference (2016). Ingreso. Recuperado de [118]http://www.wordreference.com/
: WordReference Dictionary. “Campesina” . [76]http://www.wordreference. com/